Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 4486 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4.86
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Чудный словесный эскиз вы нарисовали,Марина,прекрасное зимнее панно.Легко,свободно читается и на одном духу.Благословений вам.
Ioniy Gederevich
2007-01-30 02:47:20
Марина, прекрасно! На мой вкус. Легко читается, и есть красота и смысл. Вы умеете замечать красоту творчества Божьего даже в условиях севера и передавать это другим. Спасибо!
Благослови вас Господь! Успехов!
Людмила Солма
2007-01-30 08:14:16
Марина, ажурное (тонкое, изящное) чудо - так хороша Ваша зимняя зарисовка, будто причастилась божественной красотой и чистотой зимней природы. Комментарий автора: Пусть благословит Господь всех, кто нашел время зайти ко мне на страничку! Благодарю за душевные отзывы!
Морозова Светлана
2007-02-02 20:23:00
Чудесное стих-е,наполненное нежностью, светом и душевным теплом.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.